2009년 9월 9일 수요일

Idiom 76: Apple of one's eye

상황: 보통 어린 딸이나 아들을 가지신 부모들에게 소중한 것이 무엇이냐고 물어보면 눈에 넣어도 하나도 안아픈 존재가 딸(아들이라고 하는 사람은 드물지요.. 하지만 전 아들이라고 하지요)이라고 하지요. 가장 소중한 사람을 가리킬 때 사용하는 표현입니다. 한자어로는 장중보옥 (掌中寶玉).

apple of one's eye = someone special, usually a son or daughter

Although he loves his son, his daughter is the apple of his eye.

Common errors 18: censer, censor or censure

censer: a container in which incense or censure is burnt during a religious ceremony 향로

censor: a person who examines plays, books, films, etc. before deciding if they are suitable for public performance or publication 검열관


censure: official and formal disapproval or condemnation of an action 비난, 책망, 견책; to express this condemnation in a formal written or spoken statement 비난하다, 책망하다

Idiom 75: Slip one's mind

상황: 어떠한 것을 잊어버렸을 때 쓰는 표현입니다. 간단히 forget이라고 써도 되지만 다른 표현을 쓰면 좋겠지요... 단 forget의 주어는 사람인데 반해 이 표현의 주어는 잊어버린 것입니다.

slip one's mind = be forgotten = pass out of one's memory

I'm sorry I missed our appointment. It must have slipped my mind.

Idiom 74: Boob tube

상황: TV를 바보상자라고 부르죠... 그 바보상자의 뜻을 가진 TV의 다른 표현입니다.

boob tube = television

What is on the boob tube tonight?

Common errors 17: cite, sight or site

cite: refer to

sight: vision or something seen

site: land, usually set aside for aparticular purpose

Idiom 73: Butt in

상황: 간섭하거나 참견한다고 할 때 쓰는 표현입니다.

butt in = chime in = break into a conversation

Her husband always butts in, even when he is not involved in the conversation